ВСТУП » 7
До поданих термінів іншомовного походження доберіть із довідки українські відповідники. Утворені пари слів запишіть. У яких випадках уживання українських слів більш доцільне? Поясніть. Іншомовні Українські екземпляр примірник дисконт знижка калькуляція обчислення опція вибір дилер посередник стратифікація розподілення імпульсивний запальний легітимний законний лімітувати обмежувати пролонгувати подовжити Польський письменник С.-Є. Лєц запропонував увести правило: «Не чужослов!». Прокоментуйте таку пропозицію. Аби рідна мова не втратила своєї самобутності, краще віддавати перевагу україномовним відповідникам, якщо такі є. Запозичень важко уникнути тоді, коли в рідній мові бракує слів з відповідним значенням. Доберіть аргументи для відстоювання кожної з двох тез: 1) запозичення іншомовних слів корисне для мови; 2) запозичувати іншомовні слова потрібно з великою обережністю. На підтвердження якої з тез аргументів виявилося більше? Зробіть висновок. Запозичення іншомовних слів корисне для мови: 1) жива мова постійно змінюється, збагачуючи власні ресурси за рахунок запозичення слів з інших мов; 2) коли у мові немає відповідника новому поняттю, уникнути запозичення неможливо; 3) збагачення власного синонімічного ряду за рахунок запозичень теж збагачує мову. Запозичувати іншомовні слова треба з великою обережністю: 1) надмірне захоплення запозиченнями знищує самобутність мови; 2) за неможливості уникнути запозичення треба дбати про узгодження неологізмів з українськими орфоепією та орфографією; 3) за наявності власних синонімів запозичення треба уживати лиш е коли відсутні альтернативи.