Вступ. Роль художнього перекладу » Стр.14 (5-6)
5. Дайте визначення понять оригінал і переклад. У чому полягає специфіка художнього перекладу? Оригінал — власне твір, написаний мовою автора, початкова форма, що є еталоном. Переклад — той самий твір, перекладений фахівцем, можливо навіть письменником на іншу мову художньо. 6. Перекладіть будь-який художній твір (або його фрагмент) іноземною мовою, яку ви знаєте чи вивчаєте. Презентуйте власний переклад у класі, визначте його різновид. Цифрові навички Зірка Мензатюк “Таємниця козацької шаблі”: “Машка – не вельми гарна, хоча вважає себе красунею. У неї великі, ясні кришталеві очі, які вночі пронизують темряву. Машка давно вже не першої молодості, підстаркувата. Її не завадило б пофарбувати взаду вона має облізлу наклейку з собакою, бо першим власником був професор, великий любитель псів. “ Переклад на англійську: “Mary isnt very adorable, but she think its not. She has nice brightly eyes, wich look like diamonds at night. She is not young. She needs coloring her back, there is a picture with the dog on it, because her firs owner was a professor, dogs lover”