«Хлопчик-зірка» - «Чарлі і шоколадна фабрика» » Стр.50 (ДЗ)



Оригінальну назву казки О. Уайльда «The Star–Child» (букв. «зіркова дитина») українською перекладають як «Зоряний хлопчик» чи «Хлопчик–зірка». Чи однаковим є значення цих словосполучень? Який варіант назви казки обрали б ви? Чому? Поясніть свою відповідь письмово. Мені здається, що українська назва більше підходить творові, бо ми одразу згадуємо про зірку, що впала у лісі. Хлопчик стає в нашій уяві дуже особливим. «Зіркова дитина», на мою думку, є більш простою назвою. вона не так добре розкриває ідею того, що хлопчик був дуже особливим.



«Хлопчик-зірка» - «Чарлі і шоколадна фабрика»